因為/有鑑於= on account of = because of = in/with regard to
if you do or decide something in light of something else,
you do it after considering that thing.
In light of this tragic event, we have cancelled the 4th of July celebrations.
因為這場悲劇,我們決定取消7/4的慶祝。
Source
http://www.wretch.cc/blog/muzirok/22899059
2013年8月8日 星期四
2013年4月1日 星期一
I see, I know, I understand
文/Lily彭
我曾經在一個演講場合,聽見台灣採訪者國外學者,採訪者頻頻點頭說I know,I know,I know。在台下真是為他急出一頭汗水。I know的意思,你要講的我都知道了,老外心裡一定納悶,你既然都知道了,我還說什麼?
英文已經不錯了,有時卻錯最簡單的地方。I know,I see,I understand,意思簡單明瞭,就是「我知道」或是「我明白」了。可是我發現台灣人偏愛用I know,說I see相對少一些,而且分辨不出二者差別。
I know是一個「不謙虛」的說法,意思是說「我知道的」,言外之意「不必你來告訴我」,特別是在別人指出什?東西你做得不對的時候,一句I know可能被誤會成你是「明知故犯」。假如用了過去式I knew,那就更不謙虛而且故意了。
I see是一句很能被接受的口語,似乎在別人的指點下「恍然大悟」--我終於明白了。
I understand則 比I see正式,瞭解對方。瞭解對方的說法,較好的說法I see what you mean.或 I understand what you mean. (注意:mean是動詞,不要說I know your meaning,這句話會讓人誤解為:我知道你意義或存在價值)
下面是I see的一些例句,建議各位將它納入你的口語中:
1. Yes, I see. 是的,我明白了。
2. "The door opens like this" "Oh, I see." 這門是這樣開的。噢,我明白了。
3. I see what you mea! the colors on the wires tell you which terminal to connect them to. 我明白了,這些電線上不同的顏色告訴你該去連接哪一個終端機。
2. "The door opens like this" "Oh, I see." 這門是這樣開的。噢,我明白了。
3. I see what you mea! the colors on the wires tell you which terminal to connect them to. 我明白了,這些電線上不同的顏色告訴你該去連接哪一個終端機。
2013年3月26日 星期二
2013年2月24日 星期日
what for 和 why
今天我們來看這個問題:what for 和 why 一樣嗎 ?
回答這個問題前,先來看一段對話 :
HR: I’ll send you a form later.
New staff: What for?
HR: …….?
New staff: Why will you send me a form?
HR: It’s our procedure.
看出其中的不同嗎? What for 和 Why 不全然相同。 Why 是中性的; What for? 弦外之音是「何必」、「幹嘛」,嫌對方多此舉。
類似的例子,我們來看看 how come 和 why is that? 意思接近,都問原因;但 how come 更帶有疑惑味道,「怎麼回事?」的意思。
例如:
A: He’s got the sack. ( 他被解僱了 )
B: How come? I thought he was a high flier. ( 怎麼回事,他不是很優秀嗎? )
2013年2月20日 星期三
Inquiry 和 enquiry
《牛津高階英漢雙解詞典》 「Inquiry(調查、詢問、查詢)=enquiry」
猶如中文的「裏」和「裡」,兩個寫法意思沒有分別,讀音也相同。
不過,
英式英文有inquiry和enquiry分道揚鑣的趨勢,以enquiry指查詢,而以inquiry指較深入的調查
例如:
有學者認為,這樣分辨inquiry和enquiry毫無必要;所以,上述inquiry和enquiry的分別,不理 會也沒有問題。
美式英文無論是說查詢還是較深入的調查,多數都用inquiry這寫法。
(資料來源:蘋果副刊-12月13日)
Web Source : 赤柱小子太 @ 此時此刻
猶如中文的「裏」和「裡」,兩個寫法意思沒有分別,讀音也相同。
不過,
英式英文有inquiry和enquiry分道揚鑣的趨勢,以enquiry指查詢,而以inquiry指較深入的調查
例如:
- The committee was charged with the responsibility of making an inquiry into the case (委員會須負責調查這件事
- The solicitor wrote in reply to his enquiry about the status of the divorce case (律師回信答覆他對離婚案進展情況的查詢)
有學者認為,這樣分辨inquiry和enquiry毫無必要;所以,上述inquiry和enquiry的分別,不理 會也沒有問題。
美式英文無論是說查詢還是較深入的調查,多數都用inquiry這寫法。
(資料來源:蘋果副刊-12月13日)
Web Source : 赤柱小子太 @ 此時此刻
訂閱:
文章 (Atom)